|
L'arrêt de la transmission naturelle de la langue
depuis les années 1950 et son corrollaire qu'est
le vieillissement et la disparition des locuteurs traditionnels
font ressortir de façon de plus en plus aigüe
l'urgence d'un collectage systématique de ce qui
constitue la richesse de notre langue et ce, tout particulièrement,
dans le domaine de la toponymie.
Lorsqu'on sait qu'il y a Bretagne environ 1,5 million
de noms de lieux habités, on mesure rapidement
l'urgence du travail à effectuer tant qu'il existe
encore des informateurs fiables. Pour certaines zones
du domaine brittophone traditionnel il est déjà
malheureusment trop tard, notamment sur le littoral. C'est
pourquoi l'Office de la Langue Bretonne a décidé
de faire de ce domaine une de ses priorités.
L'étude des toponymes (ou noms de lieux) exige
de la méthode. Tout d'abord l'enquêteur se
doit de consulter les cartes du secteur étudié
afin d'approfondir sa connaissance des lieux-dits qui
y sont portés et de se familiariser avec la topographie
du terrain. Après quoi il établit un questionnaire
qui lui permet d'orienter ses entretiens, puis il recherche
des locuteurs du cru susceptibles d'être enregistrés
(en général 5 personnes par commune). Dans
un deuxième temps il recherche les formes anciennes
écrites attestées aux archives et sur les
cadastres.
L'enquête terminée, la confrontation
des formes orales et écrites permet d'établir l'orthographe moderne
correcte de chaque toponyme. Cette forme est dite forme
normalisée.
Ensuite commence le travail de diffusion de ces formes
et la correction sur le terrain : renouvellement des panneaux,
utilisation progressive dans la presse quotidienne et
les journeaux municipaux, correction de l'annuaire téléphonique,
du cadastre, des cartes, etc.

Exemple de fiche type
Cette banque unique s'enrichit quotidiennement. Elle comporte
toute la mémoire du bilinguisme routier en Bretagne
depuis les années 80. Une fiche détaillée
est établie pour chaque nom de lieu étudié
(plus de 26000). Elle comporte les variantes orthographiques
qui coexistent actuellement pour chacun d'entre eux (environ
4000), les prononciations locales en phonétique
(près de 8000), les formes anciennes (près
de 20000), les formes attestées dans la littérature
de langue bretonne (près de 2000), divers renseignements
sur l'origine, la localisation sur les cartes et enfin
la forme normalisée ou forme bretonne correcte.
A terme, la banque de données sera consultable sur
ce site et servira à tous les chercheurs et amateurs
qui s'intéressent à la richesse toponymique
de la Bretagne.
|
|
 |
4 - Le service Patrimoine Linguistique au quotidien |
Sept années de travail auront été
nécessaires pour mener à bien la réalisation
de la première carte routière de la Bretagne
en langue bretonne. Éditée au 1/250000e,
cette carte comprend plus de 6000 noms de lieux qui ont,
chacun, fait l'objet d'une étude spécifique
(recherche des formes anciennes écrites attestées,
des prononciations locales puis correction orthographique),
un index des communes et des sites touristiques ainsi
qu'une légende en 5 langues (Brezhoneg, Français,
English, Deutsch, Italiano). Une référence
indispensable !
Commander
 L'Office est le seul organisme de référence
pour la signalisation routière bilingue en Bretagne.
Le service travaille en collaboration étroite avec les entreprises de signalisation, les Directions des routes
des Département du Finistère et des Côtes-d'Armor
ainsi qu'avec toutes les agglomérations et communautés
d'agglomérations des 5 départements bretons
qui en font la demande.
Travailler avec l'Office c'est
la garantie d'un service de qualité qui comprend,
outre l'étude des noms de lieux et les traductions,
des conseils de présentation, une relecture des plans de décors avant fabrication des panneaux
et l'archivage de toutes les données touchant au
bilinguisme routier en Bretagne depuis une vingtaine d'années.
De par son expérience dans ce domaine, l'Office
est régulièrement consulté par d'autres
organismes similaires fonctionnant dans d'autres régions
de l'Hexagone.

A la demande des mairies essentiellement, et le plus souvent
à l'occasion du renouvellement des panneaux indicateurs
des lieux-dits, le service patrimoine effectue des études
toponymiques. Il s'agit de corriger l'orthographe des
noms de lieux bretons qui ont, jusqu'a très récemment,
beaucoup souffert de l'indifférence générale
des différentes administrations en la matière.
Le service travaille actuellement sur la toponymie des
40 communes couvert par le territoire de l'Association
Ouest Cornouaille Promotion ; sur les 8 communes constituant
la Communauté Urbaine de Brest ; les communes de
Quimper ; Saint-Goazec et Pluguffan.
Régulièrement le Service Patrimoine est
invité à prendre part à divers colloques
et séminaires sur la toponymie. Il est amené,
tout au long de l'année, à donner des conférences
sur le processus de normalisation de l'écriture
des toponymes bretons. Si intérêt contacter
le Service directement. Il se tient informé et
suit les travaux en cours dans ce domaines au niveau international
dans d'autres pays et régions d'Europe et d'Amérique
du Nord. Son attention est portée plus spécialement
sur les pays bilingues.
|