|
L'Office propose gracieusement toute une série
de ressources linguistiques de référence
: TermOfis une banque de données terminologiques,
KerOfis une base de données toponymiques,
ainsi que le premier traducteur automatique breton-français.
Tous ces outils sont mis à jour et améliorés
au quotidien par les équipes de l'Office.
TermOfis, la banque de données
de TermBret, le centre de terminologie
de l'Office présente des termes techniques
de la vie moderne qui ne sont pas ou peu présents
dans les dictionnaires de langue généralistes.
Elle est consultable en ligne depuis mars 2006 et son
succès ne se dément pas puisqu'en moyenne
la base est interrogée toutes les 4 minutes,
nuit et jour, tout le long de l'année. TermOfis
s'adresse à la fois aux non-brittophones qui
souhaitent connaître la traduction d'un
terme en français, ainsi qu'à
tous les brittophones qui souhaitent enrichir
leur vocabulaire ou ont besoin de traduire
des textes en langue bretonne.
Aujourd'hui, l'Office de la Langue Bretonne a décidé
d'ouvrir au public sa base de données
toponymiques, KerOfis. Cette base est en construction
continue depuis les années 1990. Elle est le
support des travaux que mène l'Office dans le
domaine de la normalisation de l'orthographe des noms
de lieux bretons. En sus de la forme bretonne
correcte des noms, KerOfis apporte également
des données sur la localisation des noms
et des données historiques. Certains
lieux sont en outre dotés de notices
étymologiques suite à des travaux
de recherche engagés à la demande des
collectivités pour lesquelles nous avons travaillé.
KerOfis est une base unique en son
genre. Elle intéressera tous les férus
de toponymie bretonne, et ils sont nombreux, mais aussi
les chercheurs ainsi que toutes les personnes qui souhaitent
rédiger leur adresse en langue bretonne.
L'Office de la Langue Bretonne prend part au projet
européen Apertium engagé par l'université
d'Alacant en Pays Valencien (Espagne). Grâce à
cette collaboration nous avons pu créer le premier
traducteur automatique breton-français. La
version 0.1 est sortie en mai 2009; depuis, nous continuons
à améliorer et à compléter
cet outil au quotidien et sommes heureux de recevoir
vos observations (mots non reconnus, noms propres absents,
règles de transfert d'une langue à une
autre à améliorer...).
|
|