| |
Ce projet de traducteur automatique est
développé par l'Office Public de la Langue Bretonne
en collaboration avec l'Université d'Alacant et Prompsit
Language Engineering. Il fait partie du projet
Apertium. Apertium a mis sur pied une plateforme
libre de droit pour développer la traduction automatique
entre différentes paires de langues.
Dans un premier temps, l'objectif de ce traducteur automatique n'est pas de proposer un texte parfait qui pourrait, par exemple, être utilisé tel quel pour l'édition. Nous nous attachons d'abord à produire un texte globalement compréhensible.
Nous avons choisi de commencer à travailler sur un traducteur breton-français. Ultérieurement nous pensons proposer des traductions du breton vers d'autres langues également.
Les mots précédés d'une astérisque * ne sont pas reconnus pour le moment. Vous pouvez demander à ce qu'ils soient rajoutés.
La qualité de votre traduction sera d'autant plus grande que la langue du texte breton à traduire est soignée. Plus votre texte sera proche du breton écrit standard et moins il comportera de fautes d'orthographes, meilleure sera la traduction. Ecrivez les mots dans toute leur longueur, écrivez les particules verbales et les formes verbales complètes (am eus, az poa…).
Attention : pour le moment les formes verbales de l'impératif ne sont pas supportées (grit se, deuit amañ…).
Ce traducteur est amélioré en continu.
|
|
|
|